Chapter 4
Lestrade’s Note & The Decision II. The Adventure of the Cardboard Box
“So much for the Daily Chronicle ( 《每日紀事報》),” said Holmes as I finished reading. “Now for our friend Lestrade ( 雷斯垂德).” “I had a note from him this morning, in which he says:”
This is the end of paragraph 1.
“I think that this case is very much in your line ( 拿手範疇).”
This is the end of paragraph 2.
“We have every hope of clearing the matter up ( 釐清此事), but we find a little difficulty ( 困難) in getting anything to work upon ( 作為線索).”
This is the end of paragraph 3.
“We have, of course, wired ( 發電報) to the Belfast ( 貝爾法斯特) post-office ( 郵局), but a large number of parcels ( 包裹) were handed in upon that day, and they have no means of identifying ( 辨識) this particular one, or of remembering the sender ( 寄件人).”
This is the end of paragraph 4.
“The box is a half-pound box of honeydew tobacco ( 蜜露菸草), and does not help us in any way.”
This is the end of paragraph 5.
“The medical student theory still appears to me to be the most feasible ( 可行的), but if you should have a few hours to spare ( 騰出), I should be very happy to see you out here.”
This is the end of paragraph 6.
“I shall be either at the house or in the police-station ( 警局) all day.”
This is the end of paragraph 7.
“What say you, Watson?” “Can you rise superior to the heat ( 不畏炎熱), and run down to Croydon ( 克羅伊登) with me on the off chance ( 撿漏之機) of a case for your annals ( 編年記事)?”
This is the end of paragraph 8.
“I was longing for something to do.”
This is the end of paragraph 9.
“You shall have it then.” “Ring for our boots ( 叫侍者拿靴), and tell them to order a cab ( 叫馬車).” “I’ll be back in a moment when I have changed my dressing-gown ( 晨袍) and filled my cigar-case ( 雪茄盒).”
This is the end of paragraph 10.




