Chapter 11
Reasoning Backwards (Part II)
II. The Adventure of the Cardboard Box
“Of course I at once saw the enormous importance ( 重大意義) of the observation. It was evident that the victim was a blood relation ( 血親) and probably a very close one. I began to talk to her about her family, and you remember that she at once gave us some exceedingly ( 極其) valuable details.”
This is the end of paragraph 1.
“In the first place, her sister’s name was Sarah, and her address had until recently been the same, so that it was quite obvious how the mistake had occurred and for whom the packet was meant. Then we heard of this steward, married to the third sister, and learned that he had at one time been so intimate ( 親密的) with Miss Sarah that she had actually gone up to Liverpool to be near the Browners, but a quarrel had afterwards divided them. This quarrel had put a stop to all communications for some months, so that if Browner had occasion to address a packet to Miss Sarah, he would undoubtedly have done so to her old address.”
This is the end of paragraph 2.
“And now the matter had begun to straighten itself out wonderfully. We had learned of the existence of this steward, an impulsive man, of strong passions— you remember that he threw up ( 辭去) what must have been a very superior berth ( 職位), in order to be nearer to his wife— subject, too, to occasional fits of hard drinking. We had reason to believe that his wife had been murdered, and that a man— presumably a seafaring ( 航海的) man— had been murdered at the same time.”
This is the end of paragraph 3.
“Jealousy ( 嫉妒), of course, at once suggests itself as the motive for the crime. And why should these proofs of the deed ( 罪行) be sent to Miss Sarah Cushing? Probably because during her residence ( 居住期間) in Liverpool she had some hand in bringing about the events which led to the tragedy ( 悲劇). You will observe that this line of boats calls at Belfast, Dublin, and Waterford; so that, presuming that Browner had committed the deed and had embarked at once upon his steamer, the _May Day_, Belfast would be the first place at which he could post his terrible packet.”
This is the end of paragraph 4.
“A second solution was at this stage obviously possible, and although I thought it exceedingly unlikely, I was determined to elucidate ( 釐清) it before going further. An unsuccessful lover might have killed Mr. and Mrs. Browner, and the male ear might have belonged to the husband. There were many grave objections ( 重大反對理由) to this theory, but it was conceivable ( 可想像的).”
This is the end of paragraph 5.
“I therefore sent off a telegram to my friend Algar, of the Liverpool force, and asked him to find out if Mrs. Browner were at home, and if Browner had departed in the _May Day_. Then we went on to Wallington to visit Miss Sarah.”
This is the end of paragraph 6.
“I was curious, in the first place, to see how far the family ear had been reproduced in her. Then, of course, she might give us very important information, but I was not sanguine ( 樂觀的) that she would.”
This is the end of paragraph 7.
“She must have heard of the business the day before, since all Croydon was ringing with it, and she alone could have understood for whom the packet was meant. If she had been willing to help justice she would probably have communicated with the police already. However, it was clearly our duty to see her, so we went. We found that the news of the arrival of the packet— for her illness dated from that time— had such an effect upon her as to bring on brain fever ( 腦熱/舊稱). It was clearer than ever that she understood its full significance ( 重要性), but equally clear that we should have to wait some time for any assistance from her.”
This is the end of paragraph 8.
“However, we were really independent of her help. Our answers were waiting for us at the police-station, where I had directed Algar to send them. Nothing could be more conclusive ( 確鑿的).”
This is the end of paragraph 9.
“Mrs. Browner’s house had been closed for more than three days, and the neighbours ( 鄰居) were of opinion that she had gone south to see her relatives. It had been ascertained at the shipping offices ( 航運公司辦公室) that Browner had left aboard of the _May Day_, and I calculate ( 估算) that she is due ( 預計到達) in the Thames to-morrow night. When he arrives he will be met by the obtuse ( 遲鈍的) but resolute ( 果斷的) Lestrade, and I have no doubt that we shall have all our details filled in.”
This is the end of paragraph 10.
The End




